01 december 2005

Deutsche unverständlichkeit

Een overvaller in het Duitse Keulen had zijn gezicht zo strak ingepakt dat de cassière die hij in de boekwinkel aansprak hem niet kon verstaan, lees ik op nu.nl. Pas toen hij een vuurwapen trok begreep ze wat hij wilde, en is hij er uiteindelijk met 1500 euro vandoor gegaan.
Wat ik me bij een bericht als dit gelijk afvraag is of de man inderdaad wel geld wilde, want dat heeft-ie dus blijkbaar niet verstaanbaar gezegd. En wie overvalt überhaupt een boekwinkel als hij geld wil? Dat kun je toch veel beter bij een bank halen?
Misschien was de beste man wel op zoek naar "Harry Potter und der Halbblutprinz", of een boek over vuurwapens. Of een zelfstudiecursus voor het zodanig aantrekken van winterkleding dat je toch nog verständlich bleibt.
Mijn theorie is dat de klant in kwestie het geld uit frustratie over het onbegrip van het winkelpersoneel heeft aangenomen, en datgene wat hij eigenlijk wilde hebben bij de concurrentie is gaan halen.

Inderdaad, ik ben het met u eens: het is toch jammer dat ik niet bij de recherche ben gaan werken.

10 opmerkingen:

Claudy zei

1.
Ik kan me wel vinden in je theorieën... de Klant is immers Koning?! Interessante vraag is nu: waaraan heeft ie die overgebleven ± €1470 besteed?

2.
Waarom bèn je dan niet bij de recherche gaan werken?

Rutger van Bergen zei

1. Nou, dat zelfstudiemateriaal kan aardig aan de prijs zijn hoor.

2. In de eerste plaats komen diabeten niet door de keuring. Verder, en dit is vast moeilijk te geloven, ben ik nóg beter met computers.

John zei

Ben je wel in Canada geweest? Of heb je bij onze oosterburen de beest uitgehangen.

Claudy zei

Hé du, Roetker, wo bisst du doch gebleben? Nicht wieder in Canada doch, oder? Und schon ganz nicht nach Deutschland, oder?? Oder???

John zei

Claudy, denk jij wat ik denk? Er sitzt fest!

Claudy zei

Das glaubichauch, John.

(Terwijl ik dit schrijf - Duits in combinatie met de (Engelse) naam John - speelt steeds een soort van oneliner door m'n hoofd, die mijn zusje zo leuk uitspreekt wanneer we dat afschuwelijke Duits als nasynchronisatie bij films (ik heb niet echt iets tegen het Duits in het algemeen) op de korrel nemen (een western ofzo, denk ik): 'Hey... Johnny... fasse deine Pistole, sonnst knallst'.
Ik kon er helaas zo gauw geen (geluids)voorbeeld van vinden.)

John zei

Als je weet hoe het liedje heet, of wie het zingt, zet ik-em op mijn weblog. Tenminste, als Kazaa hem kan vinden. Ben zeer benieuwd.

Claudy zei

Ja... nou... ehhh, het is geen liedje. Tis een (variatie op een) gesproken zin uit een Duits-nagesynchroniseerde film. Wanneer zo'n nasynchronisatie-acteur dan een naam of een ander woord met een Amerikaans accent uitspreekt in een verder Duitsgesproken zin... arghhhhh.
Ik heb net zelf nog ff zitten zoeken naar 'Movie Quotes'-mp3's (met LimeWire); wel wat John Wayne-geluidsfragmenten gevonden, maar niet de nagesynchroniseerde.

Claudy zei

(Uhhh... sorry, Rutger, zitten we alwéér jouw 'comment-functie' te misbruiken. Maar ja, het is hier dan ook zo stil en onbewaakt. En als de kat van huis is...)

John zei

Ik denk, Claudy, dat Rutger wel blij met ons is, want wij houden nu eigenlijk zijn weblog bij. (Het werd toch al wat minder de laatste tijd, vond je niet?) Verder is hij met een snelcursus oliebollen bakken bezig. Als Esther oudejaar op bezoek komt wil hij niet weer voor aap staan.